Video de: Amane Kanata Tokusha Seizon Wonder La Der English Translation Lyrics Genius English Translations » Lyrics Fox.MusicaDe.Win

Bienvenidos a Fox.MusicaDe.Win Disfruta del Video de: Amane Kanata Tokusha Seizon Wonder La Der English Translation 2025 Genius English Translations » Lyrics y comparte musicas con los amigos, Musica Gratis 2025! Fox.MusicaDe.Win!.

Video de: Amane Kanata Tokusha Seizon Wonder La Der English Translation Lyrics Genius English Translations » Lyrics

Genius English Translations - Amane Kanata Tokusha Seizon Wonder La Der English Translation Lyrics


(Go go!)

(Hai! Hai!)

Nanu[t] [wot the]!? Bishi[t] ['ttention], orya[t]! Bashi[t] [slap it]
Tsukkomi's quick witted, today's clear'n sunny
Sawa[t] [touch it], boro [crumble]... gyumu[t] [hold it], bakki[t] [it breaks]
All I get my hands on, it's mine! Gimme gimme

Let's work hard at ou-r own pace? (Oh yeah?)
Sure I could do things in that way
Let's put in all of our life (Oh yeah!)
That's what I'm really like after all

It is too lame? No way it is!
So then I'm just poor? No way I am!
Right! Everything will go fine, perfectly, certainly, you can bet!
(are you?) Kanata-chan☆

Dodon! Towards great heights! Welcome me come on (wonder-la-der-la) Raise your spirits!
Seas, skies, creation, wonderstruck comе on (wonder-la-der-la) Get еxcited oh
I'm really gonna say this, I'm really gonna do this**
Find a future, surpass reality, ah-!
Calmly take on my faults, switch it on, launch it! (wonder-la-der-la)
In other words, tokusha seizon* wonder-la-der day (wonder-la-der-la) Let's enjoy it oh
Go look for things you find exciting, you copy, you hear that, over? Hey can you give me your answer!
We're not goin' to the left or the right (Kanataan!) Committed to that one straight line (Kanataan!)
That's to say, once it's set, give the launch the 'alright go'. Full of 'xcitement I go!
Shaa!
"Listen!!"
"Oshi event is heeeere, bein' an idol otaku is fun~! Oh but,"
"Gak****'s marriage is keeping me down in the dumps."

"Right, gacha!! If I keep pulling til' I get it, it's a hundred percent pickup!!"
"Hahahah I've hit the ceiling"

"What was that? That kinda thing, don't say it out loud, you dummy!"
"Uwa~ sugoi [so cool]! Arigacho~ [thank you so much!]"
Each day clamorously I go my way!

Wanna keep eyeing to find to my chance
S'good t'be feisty like a ringing bell
I must extend all of my antennas in every direction!

Always living with my heart full of sincerity (wonder-la-der-la) That's what I want
Never-ending curiosity (wonder-la-der-la) and passionately
That's what I am telling you. If I get carried away***
Everyone will soon get sick of me, ah-!
Even if tightropes 'fore me, bring it on! (wonder-la-der-la)
In other words, tokusha seizon* wonder-la-der day (wonder-la-der-la) Grab with all your might
"Hard work means one should never give up, not until the very end." Memo that down please!

I'm just a baby, I don't have things like confidence
I'm just a baby, always anxious and ready to cry
But you know, baby, I have decided not to lose heart
That is why, baby, I want to challenge myself on new worlds and on never-ending fields!
(Guitar!)
Towards great heights! Welcome me come on (wonder-la-der-la) Raise your spirits!
Seas, skies, creation, wonderstruck come on (wonder-la-der-la) Get excited oh
I'm really gonna say this, I'm really gonna do this**
Find a future, surpass reality, ah-!
Calmly take on my faults, switch it on, launch it! (wonder-la-der-la)
In other words, tokusha seizon* wonder-la-der day (wonder-la-der-la) Let's enjoy it oh
This is a search for things that you find interesting, as much as I want, on these neve-erending fields

Panning isn't something we need (Kanataan!) Straight through the middle, one straight line (Kanataan!)
That's to say, this is the answer I have come up with
Puff yo-ur chest out! Living in the present - what that means to you
See for yourself and march forward with it tomorrow and the next day after that!
Uorrrrrya-!

Translation notes:
- Then translations were written so that it can be sung in English
- Hyphens are used to show where a syllable or diphthong stretches across two notes if sung in English
- Some of the original Japanese onomatopoeia and words have been left in the translation (with their English meanings in square brackets next to it) so it can be sung that way even when singing the rest of the song in English
- if singing some of the Japanese words left in the translation, [t] represents a glottal stop
*Tokusha seizon wonderlader day is left in the translations, as it's the song's title! Tokusha seizon means something along the lines of "survival of the special" or "survival of the unique". It's a play on words on tekisha seizon, which means "survival of the fittest"
**The usual way to read the line 「本当にするんだもん」 is "I'm really gonna do this." But it can also be read as "I'll make it a reality."
***For the line about people getting sick of Kanatan if she gets carried away, the phrase used "調子に乗ったら" doesn't really mean if she's enjoying herself too much. It means if Kanatan starts taking things for granted or stops being mindful about what she's doing

Amane Kanata Tokusha Seizon Wonder La Der English Translation » Genius English Translations Letras !!!

Videos de Genius English Translations